HTML

Riportok a kanadai vadonból

Friss topikok

  • Lusuka: Nagyszerű pénzkereseti lehetőségek, fotózással, forditással, sorozat és kép feltöltéssel, facebook... (2018.07.05. 23:36)
  • Tuco Ramirez: Azt tudom erre mondani, amit a Vörös Rébék mondott Pörge Daninak: Kár! Kár! Kár! (2017.11.07. 14:53)
  • Tuco Ramirez: Most nagyapa vagy nagybácsi? Több bejegyzésben is keveredik a kettő. Vagy arrafelé így is úgy is m... (2016.07.20. 14:47)
  • Világnézet Netes Napló: Tigáz. Van még magyar ember, aki ezt a céget kedveli és nem utálja? A mi történetünk itt van leírv... (2014.08.16. 07:31) Gáz van tigáz
  • LukeSkywalker: Ez sem jó. Helyesen: Child in Time (2014.07.24. 10:58) Helyesen: Child in Thime

Linkblog

A félhold delejes fénye

2012.09.04. 17:50 calvero56

Ne haragudj Barátom, de még mindig a hidakról szólok. Illetve ARRÓL a hídról, ott a Drinán, melyen sok évvel ezelőtt sokszor átkeltem, utána pedig, miután műemlékvédelmi okból lezárták, akkor is mindig megálltunk mellette és hosszan nézegettük, és elvonultak előttünk a történelem múltba hullott évszázadai.

Ahogy már korábban említettem, tízévenként újra olvasom Ivo Andric nagyregényét... és eddig elkerülte figyelmemet egy fontos körülmény: hogy azt a középkori hidat ott Bosznia és Szerbia határán magyar pénzből építtete Mehmed pasa Sokoli, akit szerb fiúként erőszakkal vittek el Törökországba, s a janicsári sorból egészen a pasaságig vitte a szerencséje és karriervágya.

Szóval, visszatérve a fentiekre, szószerinti idézetet hozok a regényből, mely bizonyítja, hogy a világ egyik legismertebb hídja - legalábbis a regény szerzője szerint - "magyar objektum". Így az idézet: "A híd építését és a karavánszeráj fönntartásának költségeit az a kegyes alapítvány fedezte, amelyet Mehmed pasa a Magyarország újonnan hódított vidékein elkobzott nagybirtokokról kapott."

Csak óvatosan... nehogy valamely elvakul honfitársunk holnap benyújtsa igényét a hídra...!

Egyébként a jó regény fogalmáról több irodalmi definició is szól. Egyik: a jó regény saját nyelvezetet teremt. Ez igaz pl. a posztmodernekre: Esterházy Péter nyelve - lehet szeretni vagy nem szeretni - valóban egyéni. Aztán a másik meghatározás, mely Máraitól származik: a nagy regény sorait valami áttetsző belső fény világítja meg.

Andric regényére az utóbbi érvényes. Nem alkot saját nyelvet, mint például kortársa Louis-Ferdinand Céline, aki 1932-ben az utcai köznyelvet emeli világirodalmi szintre. Ivo Andric teljesen hagyományos stílusban ír... de szövegét, mint a lemenő félhold pislákoló fénye, olyan titkok világítják át: regényében személyesen megjelenik az ördög, aki a kártyajáték szenvedélyével tesz tönkre életeket és családokat. Szövegében törökös szemérmességel szólal meg a szexualitás, olyan titokzatosan és szégyenlősen, mint a muzulmán asszonyok kendővel elfedett arca. No persze a "törökös szemérmesség" eufémisztikus megfogalmazásához emlékezni kell a háremekre, a termálfürdőkben pancsoló meleg hodzsákra és bégekre, és az intézményesített többnejűségre...

Calvero

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://kanadaivadon.blog.hu/api/trackback/id/tr604755184

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása